Full Translation, 8 September 2012 Protest Statement, Haya al-Tafilah, Jordan

This is a translation of the official statement by the activists who organized the 8 September 2012 protest in the Haya al-Tafilah neighborhood in East Amman (Haya actually means neighborhood, but it sounds better like this). The brunt of the translation was done by my ‘Jordan’s Best Damn News Team’ partner, Katrina Sammour, with yours truly assisting in editing the English. Footage from the 8 September protest was used in a CNN iReport produced by Katrina and I, and here is a link to an article we co-authored for the Carnegie Endowment publication Sada.

In any case, here is the full translation with original Arabic below, lifted from the protest’s Facebook page:

We are the free people of the Tafileh neighborhood and the families of the arrested. We direct a message that is nothing like its predecessors, to the head of our regime, which states that we do not believe anymore in idols and false gods. For you are not the one who defines our nationalism, nor are you the path that brings us closer to our homeland. You are not the one who grants us freedom when you please, and then takes it away when you please, without any crime having been committed.

You are disguised in the costume of freedom and democracy, while hiding inside of you is absolute fascism and control over the destiny of this country and livelihood of its people. We can no longer can be patient with repression of our arrested sons, with no guilt other then demanding freedom and social justice for all Jordanians, and fighting corruption that is royally sponsored. We do not absolve the regime from supporting and concealing this corruption.

What kind of injustice is this? What kind of wondrous paradox? For now all Jordanians know that the head of the regime, who is vocal about being a leader of reform, is in fact the official sponsor and protector of the corrupt. For 20 months the Jordanian people have aspired to see one corrupt person put behind bars, but instead the free people of this nation are arrested, and we are surprised time and time again with the existence of this entrenched mentality.

You who are lounging in castles, know that the Jordanians are preparing graves for your corruption. You are not so precious to God [that you will be protected from us]. What is going on around us, in terms of the Arab Spring, is not far from you. So beware from a patient person’s anger, for we have run out of patience, and we have made up our mind. We do not believe in the existence of a true will to reform. You have closed all outlets that lead to reform. By doing so, you have sanctioned for us all the doors of peaceful escalation that will transform the Jordanian street that is already prepared. This escalation will lead us to a situation that you have forced upon us. You will bear the consequences for it if all the prisoners of conscience aren’t released.

The dignity of a Jordanian and his freedom is more precious to us than the corruption of your regime. The Jordanian citizen has grown disgusted with the prevalence of corruption and its royal sponsorship.

God, we have delivered to them this news, God is our witness. The free people of the Tafileh neighborhood, 8 September 2012.

نوجه اليوم نحن أحرار حي الطفايلة و ذوو المعتقلين رسالة ليست كغيرها من الرسائل إلى رأس النظام مفادها أننا كفرنا بالأنصاب و الأزلام فلست الذي يحدد و وطنيتنا و لست الذي نتقرب به إلى أردننا و لست الذي تهبنا الحرية متى تشاء ثم تنزعها منا متى تشاء دون ذنب أو جريمة .

فأنت كذئب السوء إذ قال مــــــرة لسخل رعى و الذئب غرثان مرمل
أأنت الذي من غير جرم شتمتني؟ فقال متى ذا؟ قال ذا عـــــــــام اول
فقال ولدت العام بل رمت كذبـــــة فدونك كلني لا يهينك مـــــاكـــــــل.

أيها المتنكر بزي الديمقراطية و الحرية و أنت تخفي في داخلك الفاشستية المطلقة و التحكم بمصائر البلاد و أرزاق العباد لم نعد اليوم نصبر على قمع أبنائنا الذين اعتقلوا من غير ذنب و لا جريمة غير أنهم
طالبوا بالحرية و العدالة الاجتماعية لكافةالأردنيين و بمكافحة الفساد المرعي ملكيا الذي لا نبرئ النظام من دعمه له و التستر عليه فاي ظلم هذا وما هذهالمفارقات العجيبة فقد بات الأردنيون جميعا يعلمون
أن رأس النظام و المتشدق بقيادته للإصلاح ليس إلا راعيا رسميا للفساد حاميا للفاسدينو منذ عشرون شهرا و الأردنيون يطمحون أن يروا فاسدا واحدا وراء القضبان و لكنهم يفاجؤون حينا بعد حين بوجود العقلية العرفية البائدة باعتقالأحرار الوطن المطالبين بحقوقهم الشرعية .

ايها القابعون في القصور اعلموا أن الأردنين يهيئون لفسادكم القبور و لستم على الله بعزيزين و ما يدور حولنا من أحداث الربيع العربي ليس عنكم ببعيد فاحذروا غضبة الحليم فقد نفد صبره و حزم أمره و إننا لا نؤمن أصلا لوجود نية صادقة للإصلاح و بناء عليه و على إغلاقك لكل المنافذ المؤدية للإصلاح فقد شرعت لنا كل الأبواب التصعيدية السلمية التي ستنقل الشارع الأردني المهيأ أصلا إلى حالة أجبرتنا أنت عليها وستتحمل انت عواقبها ما لم يتم الإفراج عن جميع معتقلي الرأي الاردني واعلم أن كرامة الاردني و حريته أغلى عندنا من فساد نظامك الذي بات الاردني مشمئزا من استشرائه و الرعاية الملكية له.

اللهم قد بلغنا اللهم فأشهد.
حراك أحرار حي الطفايله 8-9-2012

 

1 Comment

Filed under Uncategorized

One response to “Full Translation, 8 September 2012 Protest Statement, Haya al-Tafilah, Jordan

  1. Pingback: Unrest Growing In Jordan « Defending Iranian Democracy (DID)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s